瑞典翻譯家陳安娜:莫言獲獎(jiǎng)背后的外國女人
莫言獲獎(jiǎng),將莫言作品帶到瑞典的瑞典翻譯家陳安娜也成為網(wǎng)友關(guān)注的焦點(diǎn)。不少網(wǎng)友在網(wǎng)上向陳安娜表達(dá)感謝,稱“譯者功不可沒”。昨日,陳安娜在網(wǎng)上發(fā)微博表示謙遜:感謝大家!你們的支持真讓我感動(dòng),也讓我不好意思。請注意:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評委研究一個(gè)作家的時(shí)候會(huì)收集各種譯本。他們看的不光是我翻譯的莫言的作品,還有德文版、英文版、法文版等。他們看了這些不同版本以后才會(huì)開始討論。所以不能說沒有我的翻譯莫言就不會(huì)獲獎(jiǎng)。這樣的說法對其他翻譯家不公平。
11日晚7時(shí)30分,陳安娜在瑞典文學(xué)院宣布莫言問鼎后,僅僅在微博上發(fā)了兩個(gè)表情,一個(gè)太陽和一只蛋糕,以對莫言的獲獎(jiǎng)表示祝賀和曬心情之美好。
陳安娜翻譯莫言的作品事出偶然,她本來也只是一個(gè)兼職的中文翻譯。有一天,她在購物時(shí)有出版商找到她問她是否愿意翻譯中文小說,那是她第一次讀到《紅高粱家族》,這也是她將之翻譯成瑞典語的第一本書,她稱自己非常幸運(yùn),因?yàn)樵谌鸬?,每年只有一兩本中國圖書出版。 在過去的20年里,陳安娜翻譯了20部中文小說,其中有王安憶、莫言和余華的作品,都是翻譯成了瑞典文。她嫁給了來自中國的翻譯家萬之先生,隨夫取了個(gè)中國姓氏“陳”。
陳安娜如是表達(dá)了她對于莫言本人及其作品的看法?!八墓P名是莫言,跟他見面的時(shí)候他確實(shí)沒有說那么多話,但是說話的時(shí)候他總是很幽默,很有意思。作為一個(gè)外國的讀者,讀他的東西是比較容易的,因?yàn)殡m然很中國化,但同時(shí)他里面講的那個(gè)愛和恨我們都可以接受?!?/p>
張藝謀為老友莫言高興:25年前哪里想過今天?
記者前日連線張藝謀導(dǎo)演,張藝謀感言:“得知莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),驚喜不已!25年前跟他在山東高密一起赤膊種高粱時(shí),哪里想過今天?網(wǎng)友在微博上翻出我們以前的老照片,我看了非常感慨。這是個(gè)天大的好事,老朋友由衷地為他高興!”
鞏俐也通過經(jīng)紀(jì)人回應(yīng)莫言獲獎(jiǎng)一事,經(jīng)紀(jì)人說:“鞏俐小姐已經(jīng)知道莫言先生得獎(jiǎng)的消息,她表示很高興,也很榮幸,因?yàn)椤都t高粱》是她的第一部戲。鞏俐小姐也想過向他道賀,很自然大家都會(huì)有這個(gè)想法,不過莫先生目前應(yīng)該還在忙,也許稍后再聯(lián)絡(luò)吧。不過鞏俐的心情肯定同樣興奮。”
值得一提的是,莫言和張藝謀、姜文的赤膊舊照這幾天在網(wǎng)上瘋傳,還有人感慨萬分配上文字:“當(dāng)年莫言32歲,張藝謀比他還大些,鞏俐大二……如果來一老道說,你,將來拿戛納獎(jiǎng),你,將來拿威尼斯獎(jiǎng),你拿金熊獎(jiǎng),至于你,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。估計(jì)誰都會(huì)以為是天方夜譚吧……”這段文字也頗引起共鳴。的確,照片上神采飛揚(yáng)的這四個(gè)人都先后拿了國際大獎(jiǎng)。(記者 楊 軍)
相關(guān)新聞
更多>>